Очень часто интервью берут экспромтом. Соответственно, заранее всего не предусмотришь, возможны неожиданности. Поговорим о неудобствах. Первое – интервью могут брать в оживленном месте: в аэропорту, на железнодорожном вокзале, в холе гостиницы и даже на улице. Второе – неизвестность продолжительности беседы и ее тематики.
Помимо того, что переводчик не знает, о чем будет говорить заказчик, плюс ко всему его могут отвлекать посторонние шумы. Поэтому справляться со своими обязанностями ему будет очень непросто. Помимо владения профессиональными навыками, ему придется искать выход из сложных ситуаций. Стоит учитывать тот факт, что не каждый человек способен грамотно излагать свои мысли. Тем более что ему приходится отвечать на каверзные вопросы. Это означает, что косноязычие в большинстве случаев просто неизбежно. Поэтому переводчик должен уметь хорошо воспринимать устную речь. Кроме того, часто интервью берут под запись, что исключает право на ошибку.
Заказчик должен понимать, что если он хочет получить качественные услуги устного перевода, ему также следует приложить усилия. А именно предоставить заранее переводчику список вопросов. Что поможет ему подготовиться к интервью, вникнуть в тематику, ознакомиться с терминологией (при наличии таковой) и т.д. Как показала практика, в основном переводчики редко бывают удовлетворены результатом работы после взятия интервью. Что обусловлено стрессовыми условиями и различными неожиданностями.
Отдельно стоит упомянуть о пресс-конференциях. На них задают вопросы, что является причиной сложностей. И проблема даже не в том, что многие из них не по теме, а в том, что переводчик может попросту не расслышать корреспондента. А на практике многие из них даже не удосуживаются говорить в микрофон. Представьте ситуацию: переводчик неправильно перевел вопрос. Соответственно человек начнет на него неправильно отвечать. В итоге возникает проблемная ситуация. Естественно, что обвинят во всем переводчика.
Также непросто обслуживать телемосты. Аудитории разделены между собой огромными расстояниями. А переводчик работает в прямом эфире. На подобных мероприятиях также возникают различные неожиданности, к которым следует быть готовым.
Из вышесказанного следует вывод о том, что для качественного обслуживания интервью, как и для выполнения письменных переводов, требуется соответствующая подготовка: важно учитывать тематику, место проведения, специфику звукового сопровождения и т.д. Кроме того, следует найти действительно хорошего специалиста, обладающего нужными знаниями и опытом работы.