Технический перевод - один из сложнейших, он требует целого ряда навыков, идеального знания языка, а также большого количества терминов. Технический перевод - адаптация узкоспециализированной литературы на другой язык. Сложность перевода заключается в насыщенности научными терминами, в наличии профессиональной лексики, а также в полной эквивалентности переведенного текста исходному варианту, о чем на сайте подробнее.
Технический перевод может относиться к разным сферам, это может быть строительство, инженерия, дизайн, программирование и другие узкие специализации. К переводческим услугам технического плана можно отнести перевод инструкции к оборудованию, технической документации, брошюр, интернет-сайтов, чертежей, различной патентной документации.
Переводчик, который занимается этим переводом, должен владеть языком чужой страны на высоком уровне, должен идеально знать терминологию в узкой тематике, должен иметь знания в области техники и умело использовать литературу. Качество перевода в этом случае очень важный вопрос, ведь любая неточность может привести не только к недопониманию, но и к серьезным травмам на производстве.
Чаще всего технический перевод требуется в письменном виде, здесь требуется особая стилистика, оформление текста. Стилистически текст должен быть без эпитетов, сухим, с короткими четкими предложениями. Что касается оформления текста, он обычно хорошо структурирован, состоит из предложений, любой, кто заглянул в инструкции или в паспорт, должен сразу же понять, где найти нужную для него информацию.
Что касается специализированных терминов, то здесь не подойдет приблизительный перевод, он должен быть точным, при этом полностью соответствовать тематике. Часто термины имеют несколько значений, что требует подбора именно тех терминов, которые отразят данную область. Искажения любых параметров технических особенностей оборудования - это полная дезинформация, она может иметь непредсказуемые последствия. Ошибки могут стать претензиями покупателей к производителям, а также привести к травмам при использовании бытовых предметов, травмам на производстве, если переводились инструкции к крупному оборудованию.
Чтобы перевод был точным, обязательно проводится проверка и вычитка редакторами и корректорами. Если перевод слишком глубокий, то бюро переводов обращается к удаленным консультантам, являющимся действующими специалистами определенных областей, для того, чтобы они вычитали тексты, адаптировали их для специалистов своей области.