Любому виду деятельности присуща профессиональная этика. Это касается и переводчиков. В своей работе настоящий мастер своего дела обязательно следует профессиональному кодексу. Этой теме и посвящена наша статья.
Специфика их работы предполагает постоянную коммуникацию с людьми. Это означает, что нужно вести себя определенным образом, соблюдая нормы приличия. К тому же не стоит забывать, что устный переводчик контактирует с людьми с различным социальным статусом. У каждого человека свой собственный взгляд на мир, что находит отражение в его представлении об «идеальном переводчике».
Устный переводчик выступает ретранслятором информации, не являясь при этом полноценным участником беседы. Хороший специалист знает об этом. Работа профессионала незаметна. Иными словами, участники мероприятия попросту его не замечают. А это значит, что переводчик полностью справляется со своими обязанностями.
Исходя из формата встречи, определяется dress-код (одежда). Это очень важно. Иногда по правилам необходимо жертвовать правилами. Приведем пример. На официальном обеде переводчик делает свою работу. Он не принимает пищу вместе со всеми. Даже в неформальной обстановке специалист не имеет права участвовать в разговорах. Поскольку это может негативно сказаться на его дальнейшей работе. Допустим, он не сможет придерживаться нейтральной позиции.
Стоит заметить, что это сложная профессия. Не каждому по силам ее освоить. Обычно устные переводчики работают в паре.
Перевод документов входит в обязанность письменного переводчика. Лингвист обязан придерживаться правил и требований к составлению и оформлению документов. Если у заказчика отсутствуют особые пожелания, то в таком случае исполнитель переводит все лексические единицы исходного материала. Бывают ситуации, когда в оригинале присутствует информация на другом языке. К примеру, научные статьи. Очень часто в них встречаются слова на латыни или немецком языке. По правилам их нужно пропустить.
Вообще подобные аспекты заранее обсуждаются с заказчиком. Для полноценного перевода привлекают лингвиста, специализирующегося на необходимых языках.
На начальном этапе сотрудничества с клиентом нужно выяснить у него все требования к работе. Что, в конечном счете, даст желаемый результат. Это касается не только перевода, но и оформления целевого документа.