Работа в области технического перевода требует от специалиста полного понимания всех вопросов той отрасли, для которой он готовит документацию. Переводчик, работающий в этой сфере, не имеет права на использование в тексте тех слов и оборотов, которых там нет. Даже если ему кажется, что такая редактура будет выглядеть лучше исходного документа. В техническом переводе изложение материало должно вестить предельно ясно, без вариативных решений.
Перевод технических текстов должен быть понятен без дополнительных услилий, поэтому здесь нужны не только лингвистические знания, но и хорошее владение предметом, будь то судостроение, цифровая техника или нефтедобыча. Без сохранения терминологии и преобразования мер сделать доступным для понимания текст невозможно. Лингвист обязательно должен хорошо ориентироваться во всех профессиональных терминах, включая сленг.
Довольно часто в этой сфере возникает потребность в переводе носителем языка. Особенно это важно, если речь идет о переводе каких-либо инструкций и руководств к дейстию. Этот вид технического перевода рассчитана на восприятие людей, которые не всегда бывают специалистами. Бытовая техника и электроника сегодня являются товарами народного потребления, поэтому перевод носителм языка дает возможность максимально адаптировать текст и избежать возникновения проблем его восприятия у неспециалистов, коими является большинство потребителей.
Самый сложный вид технического перевода — научно-технический. Даже небольшая неточность в таких документах может привести к искажению смысла и некорректной передаче основной идеи. Здесь стоит помнить о том, что даже очень хороший лингвист, работающий в других областях перевода, не сможет справиться на должном уровне с такой работой, даже, если это будет перевод носителем языка.
Носители языка нередко привлекаются к редактированию уже готовых текстов, но опять же все упирается в технические познания специалиста. Без них трудно ориентироваться даже в текстах, изложение которых ведется на родном языке. Научно-технические тексты всегда требуют досконального знания терминологии в узкой области. Среди самых востребованных видов технического перевода можно назвать технические паспорта к оборудованию.
Здесь перевод носителем языка может помочь избежать неточностей, которые способны повлечь за собой неполадки в работе приборов или станков. Отвественность повышает и тот факт, что на карту ставится жизнь и здоровье людей. Если неправильные действия по отношению к ПК могут вывести из строя какой-то его элемент, то некорректный запуск станка может стоить здоровья тому, кто его эксплуатирует
Достоверность технического перевода зависит от точного вхождения предложений, фраз и терминов. Качественно сделать такую работу может только лингвист с техническим образованием или специалист длительное время занимающийся такими документами. Среди документации, требующей перевода, могут оказаться и чертежи, и диаграммы, и графики. Все это тже требует особого подхода, в том числе и в процессе верстки готового перевода.